
実はクラリネットは壊れてなかった!?
|
まさかこんな記事を書くとは夢にも思わなかった・・・・
題して、
実はクラリネットは壊れてなかった!
・・・・ こんな記事を書く発端になったのは、 相互リンク先のABEND!(管理者:なつさん)を閲覧していたときのこと・・・ ひとつの文を見つけてしまいました! それは、
題名:結局 本文:パッキャマラドってなんなの?
↑ これですよ! すげー気になる・・・・(-_-;
そんなわけで、調査を開始したのが1時間前・・・・ 今現在2006.12.22の23:11ですが、 これを書き記さないと眠れません!(ぉぃ
というわけで以下より本題です・・・・・ ちなみに、いろんな横道にそれた話となりますので、ご了承ください。 第1章:ちょっと探すと・・・
始めに日本語の歌詞の全容を探すべく検索すると、 なつかしい童謡・唱歌・わらべ歌・寮歌・民謡・歌謡と題したページに遭遇。 歌詞を探すと、歌詞が判明。 とりあえず1番と2番のみ (1番) (2番)
・・・・やっぱりこれだけ見ると、貰ったクラリネットぶっ壊して、 慌てふためくお子さんの歌としか思えない・・・・ 「パオパオパンパンパーン」なんて、 なんか泡吹いている映像が目に浮かぶ。(ぉぃ ・・・でそのサイトの下のほうに、 「オ パッキャマラドの意味はこちら」なんて意味深なリンクが・・・ 先を読んでみると、結局のところ、
「オ パッキャマラド」はフランス語の「AU PAS CAMARADE」であり、 意味も「一歩、一歩だ、友よ」である。(または友よ歩こう) 某「目覚ましテレビ」でもそう紹介されていたということ。(ぉぃ また、別説としては、 どういう理屈かは知らんが、 “パパ”が 「ちゃんと練習しなくては音は出ないよ、一歩一歩進んでいくんだよ」と 息子を励ましている場面のところらしい なんてのがありました。
・・・・日本語の歌詞とつじつまが合わん(T▽T)
こういうときは、原曲を探すに限るということで、 少なくともフランス語であるという手がかりから、 「クラリネットを 歌詞 フランス語版」という検索用語で検索! そこで見たものは・・・・? 第2章:やつの正体 検索結果の中から、こんなリンクを見つけました。 「クラリネットを壊しちゃった 歌詞・日本語訳・MIDI フランス民謡」 ・・・今の私にズバリなサイトじゃないですか。(^▽^)
そこの序文を見ると、どうやらフランス語版では、
クラリネットが壊れてないらしい・・・・ むしろ音が出ないのは「息子さんの技術不足」だったらしい。 ってことは、先に調べた説の後者が近いのか?と思いつつ 読み進めるわけで・・・
なんか、序文の部分に、 「オ パッキャマラド」の部分の説明もあったんですが、 ちょっとよくわからんかった・・・(^▽^;
とりあえず原文があったんでInfoseekの翻訳処理に掛けてみました。
翻訳処理結果まんま ↓ 私は失いました私のクラリネット({x2}Ah)の! おとうさんhe/itがそれ(traララ)を知っていたように、{x2} He/itは言います: 「こんにちは! {x2}Youは韻律を知りません ― 人が踊るように、 Youが知っていない ― Youはステップがリズムに与えるToを踊る方法を知りません。 ステップに、友人{x2} Toはステップです、 ステップに、ステップToにステップ、友人{x2} Toはステップです、 ステップに、ステップToに、ステップに、ステップ。
・・・すげーわかんね。(ぉぃ ちなみに赤字の部分が、「オ パッキャマラド」の部分です。
結局、同サイトさんの日本語訳に頼ることに・・・・ 話としては、次のような感じのストーリーが描かれているらしい。
<抽象的ストーリー> クラリネットの"ド"の音でねーっす。(←2番以降から実は結局いろんな音が出せないことが判明) お父さんならこういうだろう! 父「お前はリズム感がないからでないんだよ。お前は踊りを知らないな?」 父「ダンスを踊るようにリズムを取るのさ。リズムにあわせてだ!」
で、結論から言うと、この歌の「オ パッキャマラド」の正体は、
「リズムにあわせてだ!」
なんだってさ・・・ 結局さ、なんなの? 第3章:その他の情報 ちなみに、このクラリネットの歌。 日本では童謡として歌われていますが、 実はフランスでは、行進曲らしいです。
また、日本でこの曲を訳した人は、「語感が面白かった」という理由で、 「オ パッキャマラド」をそのまま使用したらしい。 (某目覚ましテレビからの情報だってさ(ぉぃ))
ってことはさ・・・・
最終章:私の見解・・・
結局仕入れた情報を自己完結できるように整理してみました。 当然、私の見解なので、「あっそ。」ぐらいで流してください。
このクラリネットの歌の「オ パッキャマラド」の正体は、 「リズムにあわせてだ!」だったわけです。 更に言うと、通常の訳では、「友よ一緒に歩こう」となるわけです。 それは、この歌の母国であるフランスでは、この曲は、 行進曲として使用されているわけですから、 「リズムにあわせて」や「一緒に歩こう」 といった意味・キーワードで使用されているのは 至極当然なわけですよ。
でも、日本ではこの曲は童謡として使われているわけですから、 「オ パッキャマラド」を特に意味にとらわれず、 子供が歌うときに語感が良いので、そのまま使用した。 というのも至極当然のように思えるわけです。
つまり
「語感が面白かったので」が理由で、 フランス語が無理やり和訳の中にぶち込まれてるんだもの・・・・
そりゃ〜〜〜 日本人が「オ パッキャマラドは意味不明」と考えるのも、
至極当然じゃないですか?
ってわけで、普通としては 「"オ パッキャマラド"って実はフランス語なんだって。」 ぐらい知ってれば十分だったんじゃないかと感じる今現在・・・(T▽T)
ちなみに、今現在・・・・ 2006.12.23の01:05です。
明日(っていうか今日)仕事があるのに、 童謡についてこんなに時間割いちゃった私って一体?だよね。(笑) あーホント自分に失笑。
でも、なんか有意義な時間過ごした気がするので、かなり自己満足な記事でした。 全部読んでくださった皆さんすいません。
|